273.“拘泥在所见过的”与小字所译“窥察所没有见过的”有何不同,何者合圣经原文?原意何所指?

(西二章18节)

一、“所见过”与“所没有见过”的句子显然是相反的,到底原文是“见过”抑“未见过”呢?这是因为有两种不同古卷之故。多数古卷是写“所见过的”,但有些古卷则加一“不”字,全句便变成“没有见过”的了。

原文是“HA(那些)HEORAKEN(看过的)EMBATEUON)(拘泥或窥察或闯进,。三一*u*…,e*O,但有些古卷加“不”字在“看过的”以前,该字为M**…。

这句所说的是指歌罗西当时崇拜天使的神秘主义而言,他们自称常看见各种天使和异象,坚持他们所信的为正确,所以说“拘泥在所看过的”,但后人在抄写圣经时可能认为这些崇拜天使的宗教完全是虚假的,所以加一个“不”字进去,变成“拘泥所没有见过的”,意即他们并没有见过任何天使或异象,不过拘泥他们自己的主张,或说设法要“窥伺”天使而根本一无所见。因此有了两种不同的古卷。

二、另有一原文专家认为,原文既无标点符号,在写字时完全用大楷,同时所写的字在皮卷上或抄本上两字的距离疏密不一,所以这句可能变成这样:

①现有的经文:
HE HE ORAKEN EMBATEU ON,可能变成
②另一意义:
AERAKENEMBATEUON

AERA(空中的)KENEMBATEUON(踏着或闯进),因此原文可能是指他们“踏着空中的虚无”,或同样意义的解释。

如果原文是这样安排了的话,则原意变成是“他们拘泥或窥伺空洞之物”,,指那些崇拜天使的人们所谓看见天使与任何异象均是虚假的,空洞的。

这样看来,不论译为“所见过的”或“所没有见过的”均指虚幻的学说,其意相同,并无矛盾。

英文圣经是采用中文小字的译法“没有看见过的”。最新英文译本改为“坚持异象”,与中文大字同意。


上一章  目录 下一章